Ý nghĩa của từ "though" trong văn hoá Gen Z

(MTO 9 - 15/09/2021 19:29)

Dù chỉ mới "bập bẹ" tiếng Anh thì ai cũng biết "though" nghĩa là "mặc dù", chỉ sự đối lập. Nhưng khi thêm vào cuối câu thì nghe sẽ ngầu hơn đấy.

Ý nghĩa của từ "though" trong văn hoá Gen Z Dù chỉ mới "bập bẹ" tiếng Anh thì ai cũng biết "though" nghĩa là "mặc dù", chỉ sự đối lập. Nhưng khi thêm vào cuối câu thì nghe sẽ ngầu hơn đấy.

"Though" là một trong những từ được dùng trong văn nói nhiều nhất, đặc biệt là văn nói của gen Z. Bạn sẽ rất dễ bắt gặp từ này trong các cuộc nói chuyện và tin nhắn dưới hình thức viết tắt là "tho", bên cạnh dùng để chỉ sự đối lập và... cả sự không đối lập.

Ví dụ trường hợp có sự đối lập

Mèo Poshy: I made mooncakes!

Chó Peachy: Is it edible though?

Mèo khoe với Chó là mình vừa mới làm xong bánh trung thu đây. Thì Chó mới đáp lại với ý là cái việc làm được bánh trung thu giỏi rồi đó, "tui" công nhận bạn, nhưng mà, trái ngược với điều đó là quan trọng có ăn được không?

A: I got a high-paying job.

B: Do you like the job though?

Bạn A khoe là mình vừa nhận được việc lương cao thì B mới đáp lại với ý là "Ok, công nhận là việc lương cao, nhưng mà nhìn mặt khác nè, quan trọng là bạn có thích công việc đó không?"

Ví dụ cho trường hợp không đối lập, chỉ cần... thích là cứ cho vào!

1. Đang video call với bạn ngon lành, chả liên quan gì cả, tự nhiên bạn A la lên "I kinda need to pee though" (kiểu thêm chữ though dô cho "ngầu" khi mà chuang ta đột nhiên nói đến một thứ chả liên quan gì trong lúc đó)

2. Đang ngồi ăn gà, một bạn la lên "Fried chicken is the best though!" (vẫn là thêm chữ though dô cho ngầu nhưng mặc dù đây đang nói đến một thứ cực kì liên quan)

Vì từ "though" có vẻ hơi dài, nên thông thường tụi mình sẽ viết là "tho" hoặc "doe",... đặc biệt là trong tin nhắn, vì ngắn hơn mà cách đọc cũng giống như nhau.

NHI NGUYỄN

NGUỒN: CON MÈO DẠY CON CHÓ TIẾNG ANH

Bình luận